Wonky的蔡英文
2015年6月23日 學好英文真的挺重要的,不然有時很容易被騙。 英文怎樣才算好?我想至少要能夠輕易看出《聯合報》這篇〈時代封面故事隱藏的形容詞〉前三段基本上都是唬爛。 「譯人譯事」這篇解釋wonky一詞,說得相當好(至於譯為「學院派」是否不妥,是可以討論的): 美國民主黨傾向濃厚的經濟學家保羅克魯曼曾撰文〈The Wonk Gap〉批評當今共和黨一大問題就是有了這個「wonk 缺口
2015年6月23日 學好英文真的挺重要的,不然有時很容易被騙。 英文怎樣才算好?我想至少要能夠輕易看出《聯合報》這篇〈時代封面故事隱藏的形容詞〉前三段基本上都是唬爛。 「譯人譯事」這篇解釋wonky一詞,說得相當好(至於譯為「學院派」是否不妥,是可以討論的): 美國民主黨傾向濃厚的經濟學家保羅克魯曼曾撰文〈The Wonk Gap〉批評當今共和黨一大問題就是有了這個「wonk 缺口
以上內容由「Cofacts 真的假的」訊息回報機器人與查證協作社群提供,以 CC授權 姓名標示-相同方式分享 4.0 (CC BY-SA 4.0) 釋出,於後續重製或散布時,原社群顯名及每一則查證的出處連結皆必須被完整引用。